Volgen
Adriano Ferraresi
Titel
Geciteerd door
Geciteerd door
Jaar
The WaCky wide web: a collection of very large linguistically processed web-crawled corpora
M Baroni, S Bernardini, A Ferraresi, E Zanchetta
Language resources and evaluation 43, 209-226, 2009
17002009
Introducing and evaluating ukWaC, a very large web-derived corpus of English
A Ferraresi, E Zanchetta, M Baroni, S Bernardini
Proceedings of the 4th Web as Corpus Workshop (WAC-4) Can we beat Google, 47-54, 2008
4342008
From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
S Bernardini, A Ferraresi, M Milićević
Target, 2016
1192016
Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task
S Bernardini, A Ferraresi, M Russo, C Collard, B Defrancq
Making way in corpus-based interpreting studies, 21-42, 2018
622018
Practice, description and theory come together–normalization or interference in Italian technical translation?
S Bernardini, A Ferraresi
Meta 56 (2), 226-246, 2011
622011
Web corpora for bilingual lexicography: A pilot study of English/French collocation extraction and translation
A Ferraresi, S Bernardini, G Picci, M Baroni
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle: Cambridge …, 2010
622010
Old needs, new solutions: comparable corpora for language professionals
S Bernardini, A Ferraresi
Building and using comparable corpora, 303-319, 2013
342013
Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament
A Ferraresi, S Bernardini, MM Petrović, MA Lefer
Meta 63 (3), 717-738, 2018
282018
Institutional academic English in the European context: A web-as-corpus approach to comparing native and non-native language
S Bernardini, A Ferraresi, F Gaspari
Professional English in the European context: The EHEA challenge, 27-53, 2010
282010
Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators
A Ferraresi
Tradumātica, 000-0, 2009
282009
Building a very large corpus of English obtained by Web crawling: ukWaC
A Ferraresi
Unpublished master’s thesis, University of Bologna, Italy, 2007
252007
Building EPTIC
A Ferraresi, S Bernardini
Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and …, 2019
242019
Phraseological Patterns in Interpreting and Translation: Similar or Different?
A Ferraresi, M Miličević
Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions …, 2017
232017
The academic web-as-corpus
A Ferraresi, S Bernardini
Proceedings of the 8th Web as Corpus Workshop, 53-62, 2013
132013
How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety
A Ferraresi
Lingue e linguaggi 29, 17-39, 2019
92019
WHO WRITES THE STORY MATTERS: TRANSGENDER IDENTITY THROUGH THE LENS OF CITIZEN JOURNALISM
A Ferraresi
Miss Man? Languaging Gendered Bodies, 190-214, 2019
92019
Intermodal Corpora and the Translation Classroom: What can Translation Trainers and Trainees Learn from Interpreting?
A Ferraresi
Linguaculture 7 (2), 27-51, 2016
92016
Syntactic properties of constrained English
I Ivaska, A Ferraresi, S Bernardini
Extending the scope of corpus-based translation studies, 133, 2022
82022
‘Lost’in interpreting and ‘found’in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers
M Kajzer-Wietrzny, I Ivaska, A Ferraresi
Perspectives 29 (4), 469-488, 2021
82021
Institutional academic English and its phraseology: native and lingua franca perspectives
A Ferraresi, S Bernardini
English for academic purposes: approaches and implications, 225-244, 2015
82015
Het systeem kan de bewerking nu niet uitvoeren. Probeer het later opnieuw.
Artikelen 1–20